ГСТ Волоха П.Ф.

Сюда пожалуйста все ошибки касающиеся биографий

ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Андрей Симонов » 9 Март 2013 г. 20:44

Коллеги! Давайте всё же раз и навсегда определимся: на каком языке мы пишем названия зарубежных населённых пунктов?
Вроде бы договаривались, что на русском.
Тогда откуда же село Плоске? Я так понимаю, что это - украинское название села Плоское... Но тогда и нужно писать село Плоское Броварского района Киевской области.
Неправда о прошлом рождает неверие в настоящее...
Аватара пользователя
Андрей Симонов
старший лейтенант
 
Сообщения: 1437
Зарегистрирован: 2 Декабрь 2008 г. 23:23
Откуда: город Жуковский

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Наровлянский » 9 Март 2013 г. 21:32

Не так все просто, Андрей! Название и дано по русски. Ведь названия не переводятся, а транскрипируются! Официальное название села - Плоске. Мы же не переводим польское Каменски Млины (Каменные Мельницы) и венгерское Се́кешфехервар (престольный белый град). Так почему здесь применять другие правила? Я вовсе не страдаю национализмом и русский для меня родной язык, но в данном случае замечание мне кажется небесспорным.
Наровлянский
старшина
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: 30 Октябрь 2010 г. 21:01

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Андрей Симонов » 9 Март 2013 г. 21:47

Но тогда название города Снежное нужно писать Снижне, города Ровно - Ривне, города Вишнёвое - Вишневе... А сёл Береговое и Садовое (каковых на Украине и в Крыму великое множество!) - Берегове и Садове... Ведь именно так звучат их транскрипции!
Призываю всех высказаться по этому спорному вопросу.
Неправда о прошлом рождает неверие в настоящее...
Аватара пользователя
Андрей Симонов
старший лейтенант
 
Сообщения: 1437
Зарегистрирован: 2 Декабрь 2008 г. 23:23
Откуда: город Жуковский

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Наровлянский » 9 Март 2013 г. 21:53

Согласен! Давайте обсудим и решим, учитывая еще и такой момент. Снижне - Снежное, Плоске - Плоское, Ровно - Ривне далеко не худший вариант! А вот как называть Велику Дымерку - Большая Дымерка, Веселый Кут - Веселый Угол? Но ведь в таком варианте их никто никогда не найдет ни на карте, ни в справочнике!
Наровлянский
старшина
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: 30 Октябрь 2010 г. 21:01

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Воробьёв Валерий » 9 Март 2013 г. 22:43

Я не думаю, что нужно специально делать переводы украинских слов, входивших в официальные назнания (например колхозов), такие как Шлях, Зирка, Перемога, Кут и другие.

Но в данном случае всё однозначно.

Село в Броварском районе до начала 90-х годов официально называлось Плоское.
А заодно и племзавод на момент выхода Указа на звание ГСТ официально назывался не "Плоскивским", а "Плосковским". А мы все названия, в том числе и географические пишем на момент действия.
Поэтому ГСТ Волоха жил в селе Плоское и руководил племзаводом "Плосковский".

Это в конце биографии, если бы нужно было, можно было написать примерно следующее: "в 1990-х годах проживал... или... Ныне живёт в селе Плоске Броварского района Киевской области республики Украина".
Или что-то в этом роде. Но во времена социализма, когда и происходила вся деятельность ГСТ, все названия имели русское звучание. За исключением, как я сказал, официальных названий, имевших в своём составе украинские слова.
На пустынных дюнах памяти много сухого песка.
Воробьёв Валерий
лейтенант
 
Сообщения: 868
Зарегистрирован: 7 Декабрь 2008 г. 16:34
Откуда: г. Подольск

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Антон Бочаров » 10 Март 2013 г. 04:05

Полагаю, в данное случае надо писать "Плоское", "Большое" и т.д., Валерий Воробьев полностью прав - на те времена объекты именно так назывались и переводить тогдашние название на сегодняшние - полностью запутывать читателя. Согласен и с предложением по тексту биографии дополнять, указывая нынешние официальные названия - это тоже правило энциклопедии, пусть даже в названии меняется лишь буква-две.
Антон Бочаров
старший лейтенант
 
Сообщения: 1158
Зарегистрирован: 14 Март 2009 г. 19:53

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Андрей Симонов » 10 Март 2013 г. 08:29

Да про советское время тут даже и спора нет... Это уже сотню раз обсуждали, что названия объектов даются в привязке к тому времени, когда происходило событие...
Я же про нынешнее время говорил... Как писать - где СЕЙЧАС живут Герои?
Вот где живёт этот Герой?
http://www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=2368
В Одессе, как написано в его биографии? Нет! Он живёт в городе Одеса (с одним С). Именно так сейчас официально пишется название города...
А где живёт этот Герой?
http://www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=13774
В Харькове? Тоже нет! Он жзивёт в городе Харькив!
Если быть такими последовательными, то и название области нужно писать не Киевская, а Кыевская! Именно так звучит транскрипция её нынешнего официального названия... Т.е. село Плоске Броварского района Кыевской области.
А другие Герои соответственно сейчас живут в городах Ривне, Снижне, Львиве, Макииевке, Черкасах и Мыколаеве! Не сочтут ли нас читатели сайта неграмотными, увидев такие названия?
Давайте откроем нынешнюю "Российскую энциклопедию"... Почитаем, как там названы эти города... Увидим, что названы они там по-русски, а в скобках даны украинские названия. И никого это не обижает.
Но нам почему-то всё время хочется изобрести что-то новое... Но зачем?
Неправда о прошлом рождает неверие в настоящее...
Аватара пользователя
Андрей Симонов
старший лейтенант
 
Сообщения: 1437
Зарегистрирован: 2 Декабрь 2008 г. 23:23
Откуда: город Жуковский

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Андрей Симонов » 10 Март 2013 г. 08:31

Воробьёв Валерий писал(а):Это в конце биографии, если бы нужно было, можно было написать примерно следующее: "в 1990-х годах проживал... или... Ныне живёт в селе Плоске Броварского района Киевской области республики Украина".

Да нет... Если быть таким последовательным и везде писать нынешние официальные названия, то тогда нужно писать так:
Живёт в селе Плоске Броварского района Кыевской области Республики Украина.
А то чего-то название села по-украински, а название области - по-русски... Нужно к одному числителю приводить!
Неправда о прошлом рождает неверие в настоящее...
Аватара пользователя
Андрей Симонов
старший лейтенант
 
Сообщения: 1437
Зарегистрирован: 2 Декабрь 2008 г. 23:23
Откуда: город Жуковский

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Воробьёв Валерий » 10 Март 2013 г. 16:01

Конечно, удобнее для всех нас и читателей привязывать информацию к географическим названиям, звучащим на русском языке. Но какой-то единый закон в данном случае принять довольно трудно.
Потому что применительно к среднеазиатским государствам мы давно уже пишем названия такие: Алматы, Шымкент, Актобе, Актау, Акмола, Худжанд и многие другие, имея ввиду настоящее время. Разница с Украиной только в том, что так называются среднеазиатские города, нанесённые на русскоязычную карту. Названия же украинских городов на русскоязычной карте не претерпели каких-то изменений - Одесса, Киев, Харьков и пр.
Зачем нам переходить на украиноязычную карту ??
Надо прийти к написанию населённых пунктов, как они официально указываются на русскоязычной карте.
Я думаю, именно так.
На пустынных дюнах памяти много сухого песка.
Воробьёв Валерий
лейтенант
 
Сообщения: 868
Зарегистрирован: 7 Декабрь 2008 г. 16:34
Откуда: г. Подольск

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Антон Бочаров » 10 Март 2013 г. 17:25

Воробьёв Валерий писал(а):Надо прийти к написанию населённых пунктов, как они официально указываются на русскоязычной карте.

Тогда уж надо руководствоваться "Большой Российской энциклопедией". Там названия населенных пунктов государств бывшего СССР даются в русском звучании, большей частью без дублирования на родной язык (хотя по странам Прибалтики - с дублированием).
Антон Бочаров
старший лейтенант
 
Сообщения: 1158
Зарегистрирован: 14 Март 2009 г. 19:53

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Тимур » 10 Март 2013 г. 18:15

Вот такой пример из своей скромной практики.
Подготовил в прошлом году биографию ГСТ А.М. Вартаняна (1912-1980). Он умер в 1980 году в Алма-Ате и там же похоронен, что я и написал, но коллеги поправили и написали Алматы. У меня это отторжения не вызвало и я переправлять обратно ничего не стал, но никакой Алматы в 1980 году и помине не было и стоило ли это вписывать в биографию? (я бы современное "национальное" название написал в скобках).
Тимур
лейтенант
 
Сообщения: 908
Зарегистрирован: 21 Март 2009 г. 02:19

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Андрей Симонов » 10 Март 2013 г. 18:41

Тоже приведу пример из нынешней действительности... В расписаниях российских аэровокзалов есть аэропорт Алматы, но нет аэропортов Одеса или Кыив.
По поводу А.М.Вартаняна. Специально глянул биографию Героя и понял, что исправили всё верно. Эта тема уже многократно обсуждалась на форуме. Когда идёт речь о месте проживания или смерти Героя, то нужно указывать то название, которое было в то время. А вот место захоронения указывается по нынешнему наименованию населённого пункта.
Т.е. применительно к А.М.Вартаняну нужно писать: "Жил в городе Алма-Ата (ныне Алматы, Казахстан). Умер 12 октября 1980 года. Похоронен в Алматы".
Согласитесь, глупо писать про Героя, похороненного в Ижевске, но умершего там в 1985 году, что он похоронен в городе Устинов. Под словом "Похоронен в..." подразумевается НЫНЕШНЕЕ место нахождения могилы Героя, а не факт его похорон в каком-то там году в каком-то населённом пункте (для этого логичнее писать "Был похоронен в...").
Неправда о прошлом рождает неверие в настоящее...
Аватара пользователя
Андрей Симонов
старший лейтенант
 
Сообщения: 1437
Зарегистрирован: 2 Декабрь 2008 г. 23:23
Откуда: город Жуковский

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Наровлянский » 10 Март 2013 г. 20:12

Исправить на Плоское в данном конкретном случае - не проблема, исправлю. Но это не решает проблемы в целом. Во-первых, никто так и не ответил мне на вопрос, что делать с названиями, которые не столь очевидны - я об этом уже писал "А вот как называть Велику Дымерку - Большая Дымерка, Веселый Кут - Веселый Угол? ". А во вторых - так что же брать за основу - если карту, то какую, если издание - то какое. И еще. Уверены ли все писавшие, что я или вы сможете найти на современных русскоязычных картах или в русскоязычных изданиях все мелкие населенные пункты, с которыми связана жизнь наших героев?
Прошу понять правильно - я не против любого варианта, но давайте его отработаем досконально, указав источники, на которые опираться и выработав механизм решения проблемы. И еще. Желательно не набрасываться на автора при любой неточности (я не о данном конкретном случае), ведь в Украине найти современный официальный источник русскоязычных названий не всегда удается (а Интернету, Андрей, вы сами не очень доверяете и всех к этому призываете), даже Центральная научная библиотека Украины ныне перестала получать обязательные экземпляры литературы из России - увы...
Наровлянский
старшина
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: 30 Октябрь 2010 г. 21:01

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Андрей Симонов » 10 Март 2013 г. 20:35

Вот первый ОФИЦИАЛЬНЫЙ источник:
http://ukrindex.ru/
Есть и украинские, и русские названия... Очень даже удобно, сам регулярно пользуюсь.
А вот и второй источник:
http://town-map.com.ua/
Тоже и русские, и украинские названия (на самой карте)... Тоже очень надёжный помощник в написании биографий.
Неправда о прошлом рождает неверие в настоящее...
Аватара пользователя
Андрей Симонов
старший лейтенант
 
Сообщения: 1437
Зарегистрирован: 2 Декабрь 2008 г. 23:23
Откуда: город Жуковский

Re: ГСТ Волоха П.Ф.

Сообщение Владимир Примаченко » 10 Март 2013 г. 21:50

Думаю, что касается переименованных названий, то указывать новые названия обязательно надо (что бы посетители могли найти на карте). Это действительно раньше обсуждалось.
А по-поводу написания населённых пунктов в транскрипции оригинального названия, то это абсолютно лишнее. Сайт русскоязычный - поэтому названия населённых пунктов нужно давать в русскоязычном произношении. Иначе их вообще никогда не найдут. Кроме того при том, что имена нарицательные не переводятся, в то же время названия населённых пунктов в разных странах имеют свои особенности. Так у нас в Украине Хельсинки пишется - Гельсинкы (пишу в транскрипции), а Вена так вообще - Видень, а Москва по-белорусски - Масква. Поэтому если мы по-русски пишем Киев, Одесса, Ровно, то никакой ошибки нет. Тем более, что даже в Украине есть населённые пункты с одинаковым смысловым названием, но противоположным написанием (Первомайск в Николаевской области и Пешотравенск в Житомирской, Красноград - в Харьковской и Червоноград во Львовской).
Что касается карт, то я пользуюсь Яндексовской - на 95% она меня удовлетворяет и притензий по названию населённых пунктов пока небыло.
Владимир Примаченко
старший сержант
 
Сообщения: 81
Зарегистрирован: 25 Май 2009 г. 10:32


Вернуться в Ошибки в биографиях



x