Страница 1 из 1

Иваново и другие

СообщениеДобавлено: 28 Июль 2009 г. 02:04
Воробьёв Валерий
Этот вопрос уже как-то поднимался раньше, но...
Дело в том, что название города Иваново и других таких же городов не склоняется по падежам.
Сергей, ты же сам в своих биографиях, применяя дательный падеж, не пишешь, например: "До войны Герой жил в городе Иванове".
Так почему же допускается исключение для родительного падежа ?
Я понимаю, это местячковое правило, и в Иваново, возможно, все так говорят, но есть же привила русского языка.

Сравни, это то же самое, если бы я сказал:
"Вчера я был на главной площади города Одинцова".
Или:
"Самолёт вылетел из аэропорта города Пулкова".
Или:
"Знатная ткачиха приехала на съезд КПСС из города Иванова".

Чувствуешь, что звучит не по правилам ?...

СообщениеДобавлено: 28 Июль 2009 г. 10:12
Сергей
Не местячковое правило. Корректора в газете уже все копья сломали, "в Иваново" или "в Иванове".

Из статьи на сайте http://www.gramota.ru (см. ниже) можно сдеалть вывод, что сейчас идет переход, изменение норм русского языка. И новые правила еще не устоялись.

"Топонимы славянского происхождения на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются: в Останкине, в Переделкине, к Строгину, в Новокосине, из Люблина. Однако в последние десятилетия сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта.

Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

Со временем несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант многими теперь воспринимается как ошибочный! Если когда-то Анна Ахматова очень возмущалась, когда при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, то теперь употребление в Строгине, в Люблине многими совершенно напрасно воспринимается как порча языка. Между тем такое произношение и написание вполне соотвествует грамматической норме, как соответствует ей теперь и несклоняемость рассматриваемых названий.

Заметим также, что за последние десятилетия появилась устойчивая тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием.

Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Люблино, в сторону района Строгино. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблино и в Люблине, в сторону Строгино и в сторону Строгина.

Правильно: в городе Пушкино, в городе Иваново, в районе Перово, но (без родового слова): в Пушкино и в Пушкине, в Косово и в Косове.

СообщениеДобавлено: 28 Июль 2009 г. 20:13
Андрей Симонов
А когда я ещё более года назад говорил о том, что названия населённых пунктов с приставками город (село и т.д.) не склоняются, меня Н.В.Уфаркин каменьями закидал... :D
А ведь я тоже к книге Д.Э.Розенталя аппелировал... А теперь всё вернулось на круги своя... Лучше поздно, чем никогда...

СообщениеДобавлено: 29 Июль 2009 г. 01:03
Воробьёв Валерий
Может быть были и есть эти правила, но я скорее соглашусь с географами, потому что:
- при употреблении падежа " в Иванове", непонятно, город называется Иванов или Иваново.
- то же самое " из Люблина", - Люблин или Люблино (кстати, именно такая двойственность привела к серьёзной ошибке в жизни ГСС Рябинина, которого "похоронили" в Польше, вместо Москвы).

Я уже не о правилах говорю, а о идентификации.

Конечно, с известными городами несколько проще. А вот недавно было размещено много биографий ГСТ из окрестностей посёлка Панино Воронежской области. А если бы было написано "в Панине", "из Панина", то тогда ищи на карте этот посёлок Панин или Панинь до посинения.

СообщениеДобавлено: 29 Июль 2009 г. 22:34
Андрей Симонов
Воробьёв Валерий писал(а):Я уже не о правилах говорю, а о идентификации.

Валера!
А что делать с биографиями, размещёнными Н.В.Уфаркиным, где он на эти правила попросту начхал? Исправлять? Или терпеть?

СообщениеДобавлено: 30 Июль 2009 г. 00:59
Воробьёв Валерий
Да нет, огромные тысячи биографий невозможно откорректировать.
Я как-то не особенно замечаю склонения с известными городами, например: "до войны жил в городе Калинине (Тверь)" или "в городе Хабаровске". Пусть будут, раз уж такой вариант возможен. Я даже сам во второй описательной части, где употребляется более "народный" язык, иногда пишу, например: "дивизия находилась в районе станицы Тихорецкой". Так люди говорят, и так в описательной части, наверное, можно.

Другое дело, если в первой части встречаются склонения вроде: "Жил в городе Каменце-Подольском, похоронен в городе Ченстохове", или "в городе Сарнах", или "в городе Колпине", то ту я корректирую по мере возможностей.
Вообще, с иностранными городами надо придерживаться правила географов, иначе будут трудные поиски, типа "под г. Яссами", "в г. Бане".
Кроме того идентификация города тоже составляет определённую трудность.
Например, с Л.Шейнманом для биографии одного ГСС пришлось перебрать несколько городов: Везенберг (как записано в двухтомнике), Вейзенберг, Весенберг, Вайзенберг. Причём все эти города существуют в различных точках Германии. И там Герой просто не мог быть. Оказалось - г. Вайсенберг. Вот ведь где он похоронен.

Мне не удаётся из-за недостатка времени откорректировать даже орфографические ошибки, а ты говоришь о корректуре названия городов в склонениях. Я думаю, это невозможно.

СообщениеДобавлено: 1 Август 2009 г. 22:03
Григорий Кияшко
Андрей Симонов писал(а):Валера!
А что делать с биографиями, размещёнными Н.В.Уфаркиным, где он на эти правила попросту начхал? Исправлять? Или терпеть?

Николай Васильевич всё делал в полном соответствии с правилами русского языка. Как правильно отметил Валерий Петрович, дело не в правилах, а в идентификации. Впрочем, в случае со станицами такой проблемы не возникает.

СообщениеДобавлено: 2 Август 2009 г. 03:28
Андрей Симонов
Григорий Кияшко писал(а):Николай Васильевич всё делал в полном соответствии с правилами русского языка. Как правильно отметил Валерий Петрович, дело не в правилах, а в идентификации. Впрочем, в случае со станицами такой проблемы не возникает.

Уважаемый Григорий!
Откройте мемуары наших полководцев и почитайте, как они называют там станицы. "Наносили удар в сторону станицы Кущевская", "Захватили станицу Тихорецкая"... Выходит, Н.В.Уфаркин грамотнее всех наших маршалов?
Неужели Вы не понимаете, что те правила, которые действуют в разговорной литературной речи, совершенно не подходят для справочников и научных изданий? В биографиях названия населённых пунктов указываются в именительном падеже. Возьмите БСЭ, Военную энциклопедию и убедитесь в этом...
Или Вы считаете, что названия именно станиц подчиняются другим правилам?